«Президентскому сайту нужен политкорректор», так заявил красноярский аналитик Павел Полуян, комментируя появление в Интернете сайта www.president.kremlin.ru.
- Речь идет не о политических ошибках, и не о грамматических опечатках в тексте. Суть в том, что правильный подбор слов в области политики это ни что иное, как самое настоящее политическое оружие. Скажем, самоназвание «большевики» проделало за революционеров половину дела, а словечко «буржуи», которым они обозвали своих противников опорочило в глазах народа все белое движение. Эти азы политической лингвистики надо помнить.
Или другой пример. В русском языке есть две транскрипции немецкой буквы «h», старая как «г» (Гегель, Гейне) и новая как «х» (Хайдеггер, Ханс). Представьте, что последний вариант был бы принят с самого начала, тогда фашистских лидеров по-русски именовали бы Хитлер, Хеббельс и Херинг... Как вы думаете, повлияло бы это на дух российских воинов в Отечественной войне?
То, что доменное имя президентского сайта состоит из двух слов president.kremlin, это не специфика интернета, а последствие той лингвистической ошибки, которую совершили составители Конституции РФ. Ведь название высшей должности в государственной иерархии не должно сбивать народ с толку. этих «президентов» сейчас в России, грубо говоря, как грязи. В каждой акционерной конторе президент, в фондах, академиях, в спортивных обществах... Вот и пришлось создателям сайта уточнять мол, «президент, который в Кремле». Мы стали заложниками лингвистического недосмотра. Однако, полагаю, положение можно легко исправить, если в законодательном порядке поставить вопрос о корректуре текста Конституции, о его политкорректуре. Я предложил бы заменить слово «президент», традиционным для России словом «государь». А пока этого не произошло использовать наименование «государь» в журналистских информационных материалах и неофициальном общении. Кстати, неплохо бы убрать из Конституции и уродливое словосочетание «субъекты федерации». Немцы в своей Федеративной Республике используют термин «земли» без всякой обиды для демократии.
Полагаю, в США не обидятся, когда вместо слова PRESIDENT в России начнут пользоваться русским эквивалентом термином ГОСУДАРЬ. Мы же именуем свой конгресс Думой!
С английскими словами, вообще, надо обращаться осторожно. Скажем, газетным штампом стало заявление, дескать, аттракцион американские горки в Америке называют «русские горки». А все дело в том, что название нашей страны Russia, которое англоязычные читают как «раша», почти тождественно созвучно их слову «rush» (произносится «раш»), которое означает стремительное движение, бросок, натиск, напор, а в качестве глагола мчаться, нестись, устремляться. Именно поэтому имя Russia воспринимается в Англии и США как нечто угрожающее. Здесь не веселые «русские горки» и литературная гоголевская тройка, а ЧАС ПИК rush-hour. подсознательное опасение, возникающее при одном звучании названия «этой страны». Политическая лингвистика приводит, порой, к неожиданным выводам.
|
|